« 2009年2月 | トップページ | 2009年5月 »

2009年3月27日 (金)

☆訳☆愛、バイバイ、愛(Love Bye Love)

 

明日が一番激務なんですが~。。

現実逃避気味に更新です

 

朝ipod!で聴いて、訳そ、と思い立った曲。

 

4集リパッケージより、

「さらん あんにょん さらん」です。

 

実は、リパッケージ買ってない貧乏人ですが

音源は持ってる(苦笑

 

歌詞も持ってないんで

韓国のサイトさんでいただいてきました。。

コピペ出来ないんで、コツコツ写しました(貪欲

 

え~っと、、、

たしか、、

 

作詞⇒ユチョンおっぱ

作曲⇒ユチョンおっぱ

編曲⇒ユチョンおっぱ

指揮(?)⇒ユチョンおっぱ・JJ王子

ラップ作詞⇒ユノ君・シアおっぱ

語り⇒アラさん

 

…ですかね??違う?

 

誰が歌ってるか(パート)書いてくれる歌詞カード、

いい考えだなぁ~と思ってたんですけどね。

4集になってなくなってしまわれて…残念。。

まぁ、それだけパートが複雑なんでしょう…

 

あくまで私の聞き取りですが、

一応、誰が歌ってるか付けてみました~

複数の時は、

一番声が目立ってる人を代表にしました

間違ってたらごめんなさい、

一番上(ハイ)と一番下(ベース)すら

聞き間違える才能を持ってます。。

つまり、チャミさまとユノくん。。たまに似てるんだもんッ

 

では、追記からどうぞ~。。

動画等は後日追加するかもです

今のところはテキストのみ^^;

 

続きを読む "☆訳☆愛、バイバイ、愛(Love Bye Love)"

| | コメント (0)

2009年3月20日 (金)

☆訳☆君は僕のうた (You're My Melody)

手抜きのようで、

実は作成所要時間、ダントツでございます^^;

 

お久しぶりです~、

結構バイトしてます、香魚です

 

こちらの動画はですねぇ~、、

全体的に、私が作りました。

 

…といいますのは、

 

まず、BGMのほう…

 

DSのゲーム、

大合奏バンドブラザーズに、

 

コツコツ入力して作成したものなのですsign03

 

midiとか持ってないのでね、、

ゲームで作ってしまいました。。

 

それを録音したものです(アナログ^^;

だから、雑音とか入りまくりだし音質最低だし。。

途中、ベルの音が聞こえると思います…

それ…メールの着信音です(笑

マジ、タイミング悪すぎてショックでした。。

 

イヤホンで聴くと平気なんですが、

再生しましたところ、低音が割れてしまって、悲惨crying

ご容赦ください…もちろん、期待などしてないと思いますが(汗

 

編曲面で違和感を感じるでしょう、

そりゃそうです、素人の作品ですから☆(開き直り

とくにサビ部分の伴奏、ふざけてます。。

やたら小刻みに音を入れました、、

音符の長短がよく分からなくて^^;(楽典の問題

 

で、あまりにもあんまりなので、

 

それに歌詞及び歌詞訳をつけようと思いました。

…が、

 

字幕っぽく付ける機能がございません関係で、

 

ペイントツールでjpegで作成した「歌詞」画像を

動画として保存する、という力技…

 

まぁ…そんな感じで、

努力だけは認めていただければ幸いです(弱気

 

で、ちから尽きてしまったので

 

後半の歌詞訳はカットで☆(無意味

 

ルビだけふっときました~

いつか、気力があるときに

テキストの方にも歌詞訳つけるかも。。

 

では、動画をご覧ください☆

何度も言いますが、

素人がゲームで作った作品なので!!

続きを読む "☆訳☆君は僕のうた (You're My Melody) "

| | コメント (2)

2009年3月 5日 (木)

突発☆韓国語講座vol.2★★★

悪女、歌詞訳がチェック済み作品となりました

よかったらご覧ください☆

 

この曲、訳し方に困った学習者の方、多いんじゃないかな、

と憶測しております。

 

韓国人の先生に説明を受けましたので、

紹介していきたいと思いますheart04

 

もちろん、UPした歌詞訳は意訳です。

翻訳に正解はありませんが、

私の解釈、なぜその訳に至ったのか、

 

を、ご説明いたしますね^^

 

 

今回取り扱うのは、

東方神起4集より「悪女(Are You A Good Girl?)」の一節、

 

ユチョンさんのラップ部分です。

 

난 절대 너를 이겨보려 하지 않아

俺は絶対に 君に勝とうとは思わない

우리 사인 네가 짱 머그셈

俺達の関係は 君が優位で居てね

 

辞書に載ってない言葉です。俗語ってやつ

では、ご説明いたしま~す☆

 

続きを読む "突発☆韓国語講座vol.2★★★"

| | コメント (0)

2009年3月 3日 (火)

UFO~ビショ様①~

連続投稿、うざいですか~?

明日も仕事だよ~(涙

もう寝たほうがいいんだよ~

でも、勢いついてるうちに更新しちゃいたくて^^

 

タイトル、「?」だった方、申し訳ありません。。。

いっきなりマニアックなあだ名使いました。

すいません、我らがジェジュン王子の返信例ですheart01

 

  

Img_6_659_0

人間大好きなあなたが大好きheart02

 

続きを読む "UFO~ビショ様①~"

| | コメント (2)

UFO~チャミ様③~

たいっへんお待たせいたしましたheart04

前回から随分あいちゃいましたね(汗

 

何でチャミ様にこだわるのか、

それは、ダントツで面白いからです。断言します。

傾向から概説しますと、

JJ王子⇒メンバー愛につなげがち(笑)、おふじゃけ、俺様

そろそろ載せよっか(○´艸`)

ユチョンさん⇒甘い。無難っちゃ無難

シアおっぱ⇒稀少(返信自体が)、少なすぎて判断できません(笑

ユノ君⇒ファンの思う壺。いいことしか言わない(笑

チャミ様⇒最強。揚げ足取り。

ほんのたまに垣間見れる優しさを、私は意識的に探してます

 

そんなチャミ様(徐々に他メン追加予定)の返信例、

パッと表示できるように、

カテゴリー「UFO mail」を作りました。

返信例①、②をご覧になりたい方は、

そちらをご利用くださいませ。

 

やり取りが行われた時期等は分かり兼ねますし、

掲載の順序に規則性は皆無です。

テキトーに、訳した順に、載せているまででございます。

 

毎度のことではございますが、

こちらの韓国語文献は、

若者言葉頻出のメール文書なので、

 

理解するためには多々の情報が必要だったり、

私ごときの韓国語力じゃうまく訳せない、などの

問題が生じやすいのでございます。

 

解釈ミスも多いかと思います…諦めた部分もあるかと…

ですから、どうぞ、此処だけで読んで、

保存や転載や参考にして自力で訳してみる、とかは決してなさらず

「きっとこれ、間違いだらけだよ」という

前提を忘れないでいただければ幸いでございます。

 

例のごとく、解説もつけますね^^

㌧ペン暦の深浅に関わらず楽しんでいただきたいので

あったりまえのコトまで解説つけたりしてますが…

一応、頑張って調べたりしてるんで

ひけらかさせてください(笑

マジで打ってる(ハングルを入力してる)んで、タイプミスあるかも。。

かなり時間かかったよ~(涙

 

何載せたかいちいち忘れるから、

前回や前々回と重複してたらごめんなさい><

 

続きを読む "UFO~チャミ様③~"

| | コメント (2)

2009年3月 1日 (日)

☆訳☆家鴨、飛ぶ(3.4訂正)

鴨と家鴨の違いについて、

真剣に考えておりました。。

 

どっちもDuck,どっちもオリ(韓国語)。

なんか、全然違う鳥に見えるんだけど、

鴨さんの家禽ver.が家鴨さんみたい(まさかの未確認

私、つくづく常識ない^^;

 

オリ、は、

韓国語学習者が初期に習う単語ですね。

ハングルの仕組み、あたりの単元で出てきそう(○´艸`)

「子供」「きゅうり」「きつね」「かも」「牛乳」「医者」

どれも二文字で、パッチム(日本人を悩ませる子音)がないからね^^

 

で、こちらの曲、

実は全く存じ上げておりませんsweat01

韓国の曲でございます。情報はそれぐらい…

チェリーフィルターというバンドの曲だそうです☆

サエリさん、情報ありがとうございます^^

 

エスエムコンにて、チャミ様とSJの数名(2名でよくね?)が

パフォーマンスなさってた曲ですheart04

放送では曲名が「FLYING DUCK」になってますが、

原曲探しの旅の途中、ハングル表記を見つけたので

そっちを信じてみます

 

鴨、飛ぶ。やっぱアヒルにしようか。。(汗

鴨は普通に飛べる気がしてきました(笑

冬に渡来する鳥ですよね(ですか?

アヒル、に訂正させていただきました☆

  

最強様、炸裂してます…

 

歌詞は原曲のほうだと思います

パフォーマンスと違うけど、気にしないでください

 

※23:27追加

すいません、今気付きました!!

チャミ様、完ッ全に「星になる」って歌ってますね><

もちろんチャミ様信者の私は

無条件で最強様を信じますが、

基本的に「月」のお話だからいかがなものか…(汗

…ということで、

歌詞のほうは訂正しませんが、

一緒に歌うときは

「もっちん たり でるれよ」

「もっちん ぴょり でるれよ」

にしてください(笑

どっちが正しいか、はっきりご存知の方、

よろしかったら教えてください!

 

続きを読む "☆訳☆家鴨、飛ぶ(3.4訂正)"

| | コメント (2)

☆訳☆Brickwall(未)

サバイバーの耳コピ等を載せる時代ですが、

私は原曲のほうが気になって。。。

 

更新のために一応載せますが、

今回はいつも以上に注意点が多いですよ~

じゃあ載せんなよ、ってお話ですが^^;

 

①英語⇒日本語=やばい。出来る気がしない

なぜならば、私が英語苦手だから。

英詞和訳を載せるのは二回目ですが…

②歌詞、載ってない=depends on my ability of dictation

国境を越えて探しましたが、なかなかなくて…

耳コピと思しき文献(一部)を利用しようとしましたが、

音源聞いてるとなんか違う気がしたので

スロー再生で聞いて頑張っていじりました。。が、

①にもあるとおり、私、英語、苦手ですから

聞き取った英詞があってるかすら謎です

③雰囲気でいってる

韓国語詞も、かなり意訳してますが、

これは意訳とかの次元ではなく、

かなり、「勢い」です。想像力の活用

④指摘されるのが恐いから、英詞は載せません

訳した日本語だけ載せます

ってか、文法的にひっくり返りがちなので

行ごとに対応させたりできないかと…

⑤何を間違っても、転載や保存をしないでください

世の中に、迷惑です。

 

すなわち、

Don't believesign03Never never neverheart03

 

でもね、きっと、

た ま に は あ っ て る か ら !

 

伊達に13年(8年^^;素で間違えた:2009,3,2)勉強してるわけじゃないぜ!

という、出典不明な自信と勢いだけで、

今回、このような記事を作成いたしました。。

 

ただの、興味本位でございます、

原曲は、どんな内容なのかな…って^^

 

まず、参考資料を☆

 

(IDIOM)[like talking to a brickwall]

If you talk to someone and they do not listen to you,

it is like talking to a brick wall.

 

↑慣用句だろう、と思い、調べました。。

Thanks to 欧米のサイト様。

 

なんか、よろしくない言葉頻出です…気が重い(笑

 

未完成ですが、よかったらどうぞheart02

 

続きを読む "☆訳☆Brickwall(未)"

| | コメント (0)

« 2009年2月 | トップページ | 2009年5月 »