☆訳☆wrong number(原)
ほら、私…英語苦手だから。。。
温かい目で見守ってください。。。
あまりにも意訳なので、
もとの英文は載せてません・ω・;
英英と都会語辞書(?)フル稼働です^^;
普通の辞書には載ってない単語ばっかりで…
間違い電話
{1.Aメロ}
彼女と一緒にいるとメールが来た。
どうしたら全神経を一つのことに向けられる?
常にココに一人で居ろっていうのか?
俺はこの電話を受けちゃいけない。
「誰なのよ」って彼女が聞く。
「友達のアンドレだけど?」
「それって この前電話してきたBじゃないの?」
そう言われて
俺の口からは こんな言葉が漏れたんだよ。
{Bメロ}
「落ち着けよ、それとも俺が出て行こうか?
浮気なんかしてないのに。
もう君には電話しないから。」
電話が鳴った。
彼女からだ。
俺は ふざげて真似してみることにする。
言ってやった、
{サビ}
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「申し訳ありません、
番号をお間違えのようです。
だから
二度と電話して来ないでください。」
{2.Aメロ}
俺は話題を変えようと試みる。
けど彼女はそれを許してはくれず。
彼女の仕事、友達、ママ、そして
俺が知らない男について聞いたりしてみるも、
彼女はもう去っていくんだろう、と思ってた。
{Bメロ}
「どうしたんだよ、
何を考えてる?」
って俺は尋ねた。
「あなたとのお遊びに疲れたの。
そんな暇ないの。」
彼女は言う。
再び電話が鳴った。
友達からであることを祈ったのに、
またあの娘さんだな。
言ってやった、
{サビ}
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。
「申し訳ありません、
番号をお間違えのようです。
だから
二度と電話してこないでください。」
{サビ}
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。
「申し訳ありません、
番号をお間違えのようです。
だから
二度と電話してこないでください。」
{Cメロ}
どもって、息が詰まって。
それでも俺は 試し続ける。
何も残されてない。
俺の心をかき乱す「言い訳」。
何て言ったらいいか…。
そして彼女の電話は鳴ったわけだ。
あのコ、何て言ったと思う?
言ってくれたよ、
{サビ}
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「申し訳ありません、
番号をお間違えのようです。
だから
二度と電話してこないでください。」
(コレが彼女の言葉。
彼女はこう言ったんだよ。)
{サビ}
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「番号をお間違えですよ。」
「申し訳ありません。」
(俺自身の冗談で、彼女に弄ばれたってわけだ)
「番号をお間違えのようです。
だから、
二度と電話してこないでください。
(二度と電話してこないでください。
二度と。二度とです。)」
{サビ’}
間違い電話です。
間違い電話です。
申し訳ありません、間違い電話です。
申し訳ありません、おかけになった番号は…
おかけになった番号は…
申し訳ありません、おかけになった番号は…
ですからもう、二度と電話しないでくださいね。
*:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:
え~っと…
意味は通じますか?大丈夫??
多分、回想と現在が
入り乱れてるんだと思うんですが…^^;
よくわからないです。。すみません><
歌詞は、ブリックワーと違い、
すぐに発見できたのですが、
辞書に載ってない単語とか略語が多すぎて、
ただでさえ英語が壊滅的な私には
かなり難易度が高かったです(涙
需要ないのは承知ですが、
漕ぎ出した船は降りられませんからね~
頑張って最後まで訳してみましたッ
サビの歌詞は、韓国語版と全く同じです。
てか内容も似てますね。
P~~~さんの曲を貰う際、
日本で出すときは全然関係ない日本語詞をつけますが、
韓国で出す時は随分原曲に忠実みたい。。
まぁ、大きな違いは、
原曲⇒最終的には彼女が主導権を握るというオチ
㌧⇒最後まで振り払い続ける
って感じかな??
苦戦した単語(や解釈)のうち、
印象に残ってるものをいくつか紹介してみますね
少なくとも、義務教育では遭遇してません(笑
☆pheenin'
全思考を一つの事柄に集中させている
☆Dre
アンドレの愛称
☆ain't
~ではない
☆cheat on~
(~を裏切って)浮気する
☆chick
若い娘、娘さん
↑男性が女性の居ないところで使う軽蔑的な表現
重ねてこちらもどうぞ☆
今読み直したら、直したくなりました(苦笑
一日を全部知ってて、じゃなくて「把握して」に直したい。
秘密の番号、じゃなくて「暗証番号」の間違いです(汗
ま、追々ね
ご拝読ありがとうございました~
| 固定リンク


コメント
お疲れ様でした。
そして、ありがとうございます。
すっごく、感じが出ていて、
良かったです。
イメージ、しっかり出来ました。
投稿: chiemi | 2009年6月 9日 (火) 21時49分
chiemiさん☆
ありがとうございます><
英語はやっぱり苦手です(苦笑
もっと上手く訳せる方、
五万と居るだろうとは思いますが
生意気に挑戦してみました…^^;
投稿: 香魚 | 2009年6月 9日 (火) 23時03分
やっぱり、大事に作品を思っている人でないと、
こんな風には訳せないと思いました。
実は、あまり聞かない曲だったのですが、
これを機会に、最近よく聞くようになりました。
やはり・・・詩の持つイメージって大事ですね。
ありがとうございます。
投稿: chiemi | 2009年6月14日 (日) 17時29分
chiemiさん☆
ありがとうございます、恐縮です><
㌧ペンって程ではないけど
最近東方神起好きって言ってる友達に、
韓国曲の歌詞訳(私が訳したもの)を見せたら
「Wrong Number」って曲がカッコいい~!
って目に留めてくれましたよ♪
結構、インパクトある内容ですよね^^
曖昧なものより、
こういうハッキリした内容のもののほうが
訳しやすかったりします。。
「わたし」も「ぼく」も「おれ」も
同じ単語な韓国語ですから、
語調を「俺様系」にするか「僕ちゃん系」にするか、
悩むことも多いんです~(笑
投稿: 香魚 | 2009年6月14日 (日) 17時56分
>語調を「俺様系」にするか「僕ちゃん系」にするか、
悩むことも多いんです
おおお・・・
だから、香魚さんの訳は、すき
こう言う細やかなところが、私のつぼです。
投稿: chiemi | 2009年6月15日 (月) 13時38分
chiemiさん☆
ツボだなんてそんな…(*´∀`*)
こうして記事を見てくださって
温かいお言葉を残してくださる方がいらっしゃって…
私はホント幸せ者です;;
細かい部分まで読み込んでいただけると、
ホントやりがいがあります>ω<
ありがとうございます!!
投稿: 香魚 | 2009年6月16日 (火) 18時27分
wrong numberの原曲は
誰の歌なんですか
投稿: なお | 2009年7月14日 (火) 14時11分
なおさん☆
初めまして。
申し訳ありませんが、
歌い手さんの名前は存じ上げておりません。
楽曲提供をしている団体…だと
私は思っているのですが、
解釈を間違えていたら申し訳ありません。
ZIONやDEAD END、
BITSなどを作った例のサイトです^^
今は視聴できるか分かりませんが…
投稿: 香魚 | 2009年7月14日 (火) 23時53分