« ☆訳☆It’s Okay | トップページ | ☆訳☆願い事を言ってごらん(Genie) up »

2009年6月 7日 (日)

☆訳☆wrong number(原)

ほら、私…英語苦手だから。。。

温かい目で見守ってください。。。

 

あまりにも意訳なので、

もとの英文は載せてません・ω・;

英英と都会語辞書(?)フル稼働です^^;

普通の辞書には載ってない単語ばっかりで…

間違い電話

 

{1.Aメロ}

彼女と一緒にいるとメールが来た。

どうしたら全神経を一つのことに向けられる?

常にココに一人で居ろっていうのか?

俺はこの電話を受けちゃいけない。

「誰なのよ」って彼女が聞く。

「友達のアンドレだけど?」

「それって この前電話してきたBじゃないの?」

そう言われて

俺の口からは こんな言葉が漏れたんだよ。

 

{Bメロ}

「落ち着けよ、それとも俺が出て行こうか?

浮気なんかしてないのに。

もう君には電話しないから。」

 

電話が鳴った。

彼女からだ。

俺は ふざげて真似してみることにする。

言ってやった、

 

{サビ}

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「申し訳ありません、

番号をお間違えのようです。

だから

二度と電話して来ないでください。」

 

 

{2.Aメロ}

俺は話題を変えようと試みる。

けど彼女はそれを許してはくれず。

彼女の仕事、友達、ママ、そして

俺が知らない男について聞いたりしてみるも、

彼女はもう去っていくんだろう、と思ってた。

 

{Bメロ}

「どうしたんだよ、

何を考えてる?」

って俺は尋ねた。

「あなたとのお遊びに疲れたの。

そんな暇ないの。」

彼女は言う。

再び電話が鳴った。

友達からであることを祈ったのに、

またあの娘さんだな。

言ってやった、

 

{サビ}

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。

「申し訳ありません、

番号をお間違えのようです。

だから

二度と電話してこないでください。」

 

{サビ}

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。

「申し訳ありません、

番号をお間違えのようです。

だから

二度と電話してこないでください。」

 

{Cメロ}

どもって、息が詰まって。

それでも俺は 試し続ける。

何も残されてない。

俺の心をかき乱す「言い訳」。

何て言ったらいいか…。

 

そして彼女の電話は鳴ったわけだ。

あのコ、何て言ったと思う?

言ってくれたよ、

 

{サビ}

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「申し訳ありません、

番号をお間違えのようです。

だから

二度と電話してこないでください。」

(コレが彼女の言葉。

彼女はこう言ったんだよ。)

 

{サビ}

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「番号をお間違えですよ。」

「申し訳ありません。」

(俺自身の冗談で、彼女に弄ばれたってわけだ)

「番号をお間違えのようです。

だから、

二度と電話してこないでください。

(二度と電話してこないでください。

二度と。二度とです。)」

 

{サビ’}

間違い電話です。

間違い電話です。

申し訳ありません、間違い電話です。

 

申し訳ありません、おかけになった番号は…

おかけになった番号は…

申し訳ありません、おかけになった番号は…

ですからもう、二度と電話しないでくださいね。

 

 

 

*:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:;;;:**:;;;:*:

 

え~っと…

意味は通じますか?大丈夫??

 

多分、回想と現在が

入り乱れてるんだと思うんですが…^^;

よくわからないです。。すみません><

 

歌詞は、ブリックワーと違い、

すぐに発見できたのですが、

辞書に載ってない単語とか略語が多すぎて、

 

ただでさえ英語が壊滅的な私には

かなり難易度が高かったです(涙

 

需要ないのは承知ですが、

漕ぎ出した船は降りられませんからね~

頑張って最後まで訳してみましたッ

 

サビの歌詞は、韓国語版と全く同じです。

てか内容も似てますね。

 

P~~~さんの曲を貰う際、

日本で出すときは全然関係ない日本語詞をつけますが、

韓国で出す時は随分原曲に忠実みたい。。

 

まぁ、大きな違いは、

原曲⇒最終的には彼女が主導権を握るというオチ

㌧⇒最後まで振り払い続ける

 

って感じかな??

 

苦戦した単語(や解釈)のうち、

印象に残ってるものをいくつか紹介してみますね

少なくとも、義務教育では遭遇してません(笑

 

☆pheenin'

全思考を一つの事柄に集中させている

☆Dre

アンドレの愛称

☆ain't

~ではない

☆cheat on~

(~を裏切って)浮気する

☆chick

若い娘、娘さん

↑男性が女性の居ないところで使う軽蔑的な表現

 

 

重ねてこちらもどうぞ☆

wrong number/東方神起

 

今読み直したら、直したくなりました(苦笑

一日を全部知ってて、じゃなくて「把握して」に直したい。

秘密の番号、じゃなくて「暗証番号」の間違いです(汗

 

ま、追々ね

 

ご拝読ありがとうございました~

|

« ☆訳☆It’s Okay | トップページ | ☆訳☆願い事を言ってごらん(Genie) up »

コメント

お疲れ様でした。
そして、ありがとうございます。
すっごく、感じが出ていて、
良かったです。
イメージ、しっかり出来ました。

投稿: chiemi | 2009年6月 9日 (火) 21時49分

chiemiさん☆
 
ありがとうございます><
英語はやっぱり苦手です(苦笑
 
もっと上手く訳せる方、
五万と居るだろうとは思いますが
生意気に挑戦してみました…^^;
 

投稿: 香魚 | 2009年6月 9日 (火) 23時03分

やっぱり、大事に作品を思っている人でないと、
こんな風には訳せないと思いました。

実は、あまり聞かない曲だったのですが、
これを機会に、最近よく聞くようになりました。
やはり・・・詩の持つイメージって大事ですね。
ありがとうございます。

投稿: chiemi | 2009年6月14日 (日) 17時29分

chiemiさん☆
 
ありがとうございます、恐縮です><
 
㌧ペンって程ではないけど
最近東方神起好きって言ってる友達に、
韓国曲の歌詞訳(私が訳したもの)を見せたら
「Wrong Number」って曲がカッコいい~!
って目に留めてくれましたよ♪
結構、インパクトある内容ですよね^^
 
曖昧なものより、
こういうハッキリした内容のもののほうが
訳しやすかったりします。。
「わたし」も「ぼく」も「おれ」も
同じ単語な韓国語ですから、
語調を「俺様系」にするか「僕ちゃん系」にするか、
悩むことも多いんです~(笑

投稿: 香魚 | 2009年6月14日 (日) 17時56分

>語調を「俺様系」にするか「僕ちゃん系」にするか、
悩むことも多いんです


おおお・・・

だから、香魚さんの訳は、すきheart02
こう言う細やかなところが、私のつぼです。

投稿: chiemi | 2009年6月15日 (月) 13時38分

chiemiさん☆
 
ツボだなんてそんな…(*´∀`*)
こうして記事を見てくださって
温かいお言葉を残してくださる方がいらっしゃって…
私はホント幸せ者です;;
 
細かい部分まで読み込んでいただけると、
ホントやりがいがあります>ω<
ありがとうございます!!

投稿: 香魚 | 2009年6月16日 (火) 18時27分


wrong numberの原曲は
誰の歌なんですかsign02

投稿: なお | 2009年7月14日 (火) 14時11分

なおさん☆

初めまして。

申し訳ありませんが、
歌い手さんの名前は存じ上げておりません。

楽曲提供をしている団体…だと
私は思っているのですが、
解釈を間違えていたら申し訳ありません。

ZIONやDEAD END、
BITSなどを作った例のサイトです^^
今は視聴できるか分かりませんが…

投稿: 香魚 | 2009年7月14日 (火) 23時53分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ☆訳☆It’s Okay | トップページ | ☆訳☆願い事を言ってごらん(Genie) up »