サバイバーの耳コピ等を載せる時代ですが、
私は原曲のほうが気になって。。。
更新のために一応載せますが、
今回はいつも以上に注意点が多いですよ~
じゃあ載せんなよ、ってお話ですが^^;
①英語⇒日本語=やばい。出来る気がしない
なぜならば、私が英語苦手だから。
英詞和訳を載せるのは二回目ですが…
②歌詞、載ってない=depends on my ability of dictation
国境を越えて探しましたが、なかなかなくて…
耳コピと思しき文献(一部)を利用しようとしましたが、
音源聞いてるとなんか違う気がしたので
スロー再生で聞いて頑張っていじりました。。が、
①にもあるとおり、私、英語、苦手ですから
聞き取った英詞があってるかすら謎です
③雰囲気でいってる
韓国語詞も、かなり意訳してますが、
これは意訳とかの次元ではなく、
かなり、「勢い」です。想像力の活用
④指摘されるのが恐いから、英詞は載せません
訳した日本語だけ載せます
ってか、文法的にひっくり返りがちなので
行ごとに対応させたりできないかと…
⑤何を間違っても、転載や保存をしないでください
世の中に、迷惑です。
すなわち、
Don't believe
Never never never
でもね、きっと、
た ま に は あ っ て る か ら !
伊達に13年(8年^^;素で間違えた:2009,3,2)勉強してるわけじゃないぜ!
という、出典不明な自信と勢いだけで、
今回、このような記事を作成いたしました。。
ただの、興味本位でございます、
原曲は、どんな内容なのかな…って^^
まず、参考資料を☆
(IDIOM)[like talking to a brickwall]
If you talk to someone and they do not listen to you,
it is like talking to a brick wall.
↑慣用句だろう、と思い、調べました。。
Thanks to 欧米のサイト様。
なんか、よろしくない言葉頻出です…気が重い(笑
未完成ですが、よかったらどうぞ
最近のコメント